
Шике-шике-шике-дриз!
Некоторым детям не приходится думать, кем стать. Потому, что им повезло родиться с «говорящими» именами и фамилиями.
Ну, скажите, какую профессию может выбрать мальчик по фамилии Скрипка? Бедняжке некуда деваться – приходится быть музыкантом. Он только и может попробовать – из вредности – выучиться не на скрипача, а, допустим, на пианиста или дирижера.
А кем должен был стать мальчик, родившийся с именем Шике Дриз? Например, клоуном! А что – отличное имя для клоуна! И выкрикивать удобно: «Шике-шике-шике-дриз! Шике-шике-шике-дриз!» – звучит как весёлая, но необидная дразнилка.
Однако в те времена, когда родился Шике Дриз, и в тех местах, где он вырос, мало кто слышал про клоунов. Правда, детские поэты, одним из которых стал впоследствии Шике, тоже встречались там нечасто.
Зато в маленьком еврейском местечке – так назывались деревни или маленькие города, где жили евреи, – было много рабочих и ремесленников.
Папа Шике умер ещё до рождения мальчика, мама снова вышла замуж и решила, что сыну будет лучше с дедушкой. А дедушка был лудильщиком – покрывал оловом медную посуду. Наверное, Шике было ужасно интересно наблюдать за тем, как дед работал!
А ещё у дедушки были друзья – такие же, как и он, мастера. По вечерам в их доме часто собирались гости – поговорить, пошутить, попеть весёлые песни.
Маленький Шике рос, и, видимо, жилось ему совсем неплохо, если потом, став поэтом, он написал такое стихотворение:

Есть такая страна
Заветная,
Необычная –
Семицветная.
Если в ней не бывали
Раньше вы,
Знайте:
Леса там –
Оранжевые,
Море сладкое там –
Не соленое,
Там весёлое небо –
Зелёное!
Эта страна
Заветная –
Детство мое
Семицветное.
Сначала Шике пытался перехитрить свою фамилию: он очень любил рисовать и лепить и мечтал стать скульптором. После школы он поехал в большой город, Киев, – учиться в институте искусств. Но уже тогда Шике сочинял стихи. Первая книжка появилась в 1930 году, когда ему было всего 22 года. (Можете подсчитать, в каком году родился поэт?)
Разминать в ладони
И при этом напевать:
«Кони мои, кони…»
О далеком детстве
Вспоминать люблю я:
Вот опять из глины
Скакуна леплю я.
Вскоре началась война, и Шике Дриз, как все мужчины, воевал и защищал родину. После войны он переехал в Москву и работал маляром и скульптором. И, конечно, не переставал сочинять.

обложка книги Шике Дриза "Хеломские мудрецы"Люди разные повсюду. Эти глупы, те умны.
А в местечке, как известно, жили умники одни:
На дорогах умники,
На порогах умники,
На крылечках умники,
И на печках умники,
На лавках, на перинах,
В корытах и в корзинах.
Вот какое счастье,
Дриз писал не только детские стихи. Его произведения для взрослых часто были грустными и даже трагическими. А в стихах для маленьких он вспоминал о своём детстве, воображал самые необыкновенные истории.
Не знает нот,
Но громко
По утрам поет.
Не ноту «ля»,
А ноту «мя»
Берет он
Только для меня.
Кстати, писал Шике Дриз на идиш – это один из языков, на которых говорили евреи в Европе. Друзья переводили его стихи на русский. Имя поэта они тоже перевели и стали называть его Овсеем.
Совершить открытье смог!
Понял он, что кружится
Всё на планете нашей:
Облака, и лужицы,
И тарелки с кашей,
Домики, тачки,
Деревья, трава,
Коты и собачки,
И даже…
Голова.
Шике ДризКонечно, для поэта очень важно, чтобы его стихи
Нет… Эта сказка о моем старом доме. И стоит закрыть глаза, я вновь его вижу.
Вот он стоит, опираясь на свои сосновые подпорки, точно человек на костылях: сейчас старик отдохнет и, глубоко вздохнув, – скрип, скрип… – двинется дальше.
Именно таким и казался мне в детстве наш дом: старым усталым добрым путником.
Если я уезжал
– Здравствуй, дедушка дом!..
И дом узнавал меня. Тоже скрипел – здоровался.
Да, мы с ним всегда были друзьями.
Когда Шике Дриза не стало, его друг и переводчик Лев Озеров написал, что фамилия Дриз – как сокращение, составленное из первых букв слов Детство, Радость И Здоровье. А ведь действительно, похоже!
Свой путь до конца
Песню, которую
Помнят сердца.
Пусть окна и двери
Она открывает,
Пусть бабушка внуку
Её напевает,
Мать своим детям,
Братьям сестра.
Песня звучит,
Значит, песня жива.
Переводы Г. Сапгира и И. Потоцкого