Два Маршака

Два Маршака

С. Маршак, А. Маршак. Весёлые стихи и песенки Астрель, Планета детства, 2010
7.10

Многие из вас читали английские народные песенки в переводах Самуила Маршака.


Некоторые могут рассказать их наизусть. И про Шалтая-Болтая, и про Робина-Бобина, и про дом, который построил Джек.

Английские песенки Самуил Яковлевич Маршак переводил почти 90 лет назад. Но до сих пор эти его переводы очень любят читатели: и маленькие, и большие. Потому что стихи получились весёлые, задорные, а ко всему прочему легко запоминаются: прочёл пару раз про Робина-Бобина — и смело можешь дразнить какого-нибудь обидчика-обжору, хоть дразниться и нехорошо.

Вы только подумайте: девяносто лет! Это очень много. Получается, что стихи читали не только мы с вами, но и наши родители, когда были маленькими, и бабушки с дедушками, и, может, даже чьи-то прабабушки и прадедушки. Английские народные песенки в переводе Маршака выходили сотни раз: в толстых книгах в суперобложках и в тоненьких книжках-малышках, с чёрно-белыми картинками и с цветными, во всю страницу. Вот недавно вышла ещё одна книжка. Ну вышла и вышла, подумаешь. Одна из сотен. Но не всё так просто.

У новой книжки не один автор, а два, и оба они — Маршаки. Первый — наш старый знакомый Маршак. А другого зовут Александр Маршак, его стихотворения — завершают книгу. И этот второй Маршак — внук первого.


Саша Маршак очень любил дедушкины стихи и почти все знал наизусть. А когда вырос, сам стал писать и переводить стихи. Сначала у него вышла небольшая книжка переводов «По дорожке топ-топ-топ». А через год — большое нарядное издание английских песенок в переводах двух Маршаков.

По этой книжке можно проверить, хорошо ли вы помните приключения трёх звероловов или старушки, которая пошла продавать молоко — старые переводы Самуила Маршака. А потом прочитать замечательные переводы Александра Маршака. Например, про паучка Ипси-Випси, или про попугайчика Пэррета Пола, который собирал еду на стол, а «три воровки — крошки-мышки из кладовки» украли у него все запасы.

Попугай и мыши

Попугайчик Пэррет Пол
Собирал еду на стол:
Сыр, сухарик, горсть конфет…

Но явились три воровки —
Крошки-мышки из кладовки
И украли весь обед!

Вообще книга очень утешительная, особенно для родителей. Потому что если папа математик и переживает, что с десятичными алгоритмами у ребёнка никак не складывается, папу теперь можно утешить: вот родятся внуки — и всё будет!

Ещё материалы этого проекта
Учиться, спорить и дружить
Встретились однажды четыре газеты и давай спорить, какой язык самый сложный.
– Оу! Английский, уверена, – сообщила британская пресса.
– Ола-ла! Конечно же, французский, – обиделась парижанка.
– Да русский, точно вам говорю! – клялась русская газета.
– Ба! Да вы попробуйте прочесть что-нибудь на иврите! – уверенно парировала израильская.
10.02.2009
Мальчик, который выжил в разных переводах
С переводами «Гарри Поттера» всегда все было сложно — все единодушно говорили, что «Поттера» надо читать только в оригинале.
10.04.2014
Как вырастают крылья
Никогда не поздно научиться летать. Над домом, над землёй, надо всеми своими страхами.
16.12.2011
Квадрат с пятью углами
Серия «Пёстрый квадрат» — это пять книжек. Действительно пёстрых и квадратных. Книжки-игрушки, книжки-картинки, в которых художники — не только иллюстраторы, но и участники игры. Игры смешной, часто абсурдной, иногда романтичной.
15.06.2010