Тётушка Кэти и глупая лошадь

Тётушка Кэти и глупая лошадь

Вадим Левин. Рыбка-с-Двумя-Хвостами Мосты культуры / Гешарим, 2007
11.03

В детстве Вадим Александрович Левин мечтал стать пожарным, потому что думал, что те только и делают, что разъезжают на красивых красных машинах.
 
В итоге сначала стал инженером, а потом переводчиком и поэтом.
Ваши родители читали в детстве журнал «Пионер»? Наверняка они вспомнят страничку «Клуб «Сорок сорок». Её вёл Вадим Левин.
А вы сами смотрели мультфильм «Джонатан Билл»? Песню Аллы Пугачёвой «Куда уехал цирк» слышали? Значит, с творчеством этого поэта уже знакомы.
По стихотворению «Глупая лошадь» тоже снят мультфильм:

Лошадь купила четыре калоши –
пару хороших и пару поплоше.

Если денёк выдаётся погожий,
лошадь гуляет в калошах хороших.

Стоит просыпаться первой пороше –
лошадь выходит в калошах поплоше.

Если же лужи по улице сплошь,
лошадь гуляет совсем без калош.

Что же ты, лошадь, жалеешь калоши?
Разве здоровье тебе не дороже?

Вадим Левин родился, вырос и работал в Харькове. А семь лет назад переехал в Германию и живёт теперь в Марбурге.

У Корнея Чуковского есть стихотворение-загадка «Шёл Кондрат в Ленинград, а навстречу – двенадцать ребят». Вадим Левин написал адаптированный вариант для израильских школьников: как Хаим идёт в Ерушалаим (так называется на иврите Иерусалим), а навстречу ему Арон идёт в Рамат-а-Шарон.

В книге «Рыбка-с-Двумя-Хвостами» есть не только стихи Вадима Левина, но и переводы израильских поэтов Хаи Шенхав, Иехуды Атласа, Ханы Левиной, Тирцы Атар, Хаима Нахмана Бялика, Шмуэля бен Шалома и Эли Сета.

Вот, например, «Долгие проводы» Тирцы Атар:

Собирался в дорогу Илья.
Собирала его вся семья:
Дал дед
Конфет.
Отец –
Леденец
.
Старший брат –
Шоколад.
А мама – варенья.
Для настроенья.
– Прощай, семья!
Покидаю вас я.
Уеду
В среду.
Вернусь –
К обеду.

А ещё в книгу включена песенка про тётушку Кэти. Может быть, вы её знаете. Возможно, даже считаете, что это старинная английская песенка:


Тётушка Кэти (в зелёном жакете),
дядюшка Солли (в зелёном камзоле),
а также их дети Одетта и Хэтти
(и та и другая – в зелёном берете)
вчера на рассвете (в зелёной карете)
отправились в гости к сестре Генриетте.
А маленький Джонни и серенький пони
(но пони был всё же в зелёной попоне)
за ними пустились в погоню…

Оказывается, что песенка не такая уж старинная и совсем не английская. Её сочинил Вадим Левин. Но всем так нравятся его стихи, что кажется, будто они были всегда.


Поэт умеет писать так, чтобы было интересно и детям, и взрослым. Более того, он много лет занимается научными исследованиями и написал немало серьезных статей – для родителей и учителей. Эти работы посвящены детям, которые говорят на двух (или даже больше) языках. Так бывает, когда переезжаешь, скажем, на другой континент, или когда мама с папой родились в разных странах. Это, конечно, круто, но и проблем возникает немало: как не запутаться в словах; как запомнить все правила сразу – ведь часто путаешься даже в одних русских падежах; какие книги читать, чтобы лучше выучить новый язык. Вот этими проблемами и занимается Вадим Левин – как ученый.

Удивительно, какие повороты может делать жизнь. Случайно встречаются люди с разных материков и у них родятся дети. Или, вот, мечтаешь быть пожарным, пять лет учишься в институте на инженера, а в итоге становишься детским поэтом. Ещё и учёным! Есть о чём задуматься…


Ещё материалы этого проекта
Превратности соседства
Классика — это книга, которая живёт много лет и не стареет. Это когда бабушка в магазине ахает: «Вот прямо такого «Рассеянного» мама мне читала в детстве!» — и покупает книгу внукам. А внуки смеются над злоключениями рассеянного чудака так же весело, как их бабушка много лет назад.
28.04.2011
А с платформы говорят: «Это город Кфар Хабад!»
Вы его знаете. Смешной человек, на голове — сковорода. А вот того, что случилось с Рассеянным после возвращения в Ленинград, — не знаете. Поверите, если я скажу, что Рассеянный переехал в Израиль и выучил иврит?
09.03.2010
Рой Эберхард в школе и дома
В декабре в издательстве «Розовый жираф» выходит «У-ГУ!» -- детская книжка американского писателя и журналиста Карла Хайасена. Для кого и о чем эта книга -- рассказывает переводчик Ян Шапиро.
28.11.2012
Театральный роман
Реальный подросток непостижим, как инопланетное существо. Угадать его логику, подобрать верную интонацию — задача трудновыполнимая.
31.07.2013