Загадки бумажного зонтика

Загадки бумажного зонтика

1 ноября в Государственном литературном музее на Петровке состоялся авторский вечер Марины Бородицкой, поэта и переводчика.
3.11
Теги материала: книги, музей, поэзия, поэты

1 ноября в Москве, в Государственном литературном музее на Петровке состоялся авторский вечер Марины Бородицкой, поэта и переводчика.


Фактически это была презентация новой книги – «Прогульщик и прогульщица», – выпущенной издательством «Самокат».
Издание имеет характерный для творчества Бородицкой подзаголовок: «Стихи для детей и не только». Аудитория в зале – дети 9-10 лет и их родители. Для некоторых из посетителей литературная программа началась ещё до того, как чтения стартовали. В музее проходит выставка книг, нарисованных детьми по стихам Бородицкой, а также выставка-продажа книг издательства «Самокат». Кроме того, некоторые родители для начала решили провести своих чад по музейным залам и, увлёкшись осмотром, «потерялись».

Тем временем Марина Бородицкая уже начала вечер. Рассказав, что читать она научилась в 4 года, Марина Яковлевна сравнила свою нынешнюю жизнь с жизнью «трёхголового дракона»:

«Первая моя голова занимается взрослыми стихами (сейчас, например, я готовлю книгу «Ода близорукости»), вторая переводит с английского, французского и немножко с польского, третья – пишет детские стихи. Иногда эти мои три головы работают в полном согласии, иногда ссорятся между собой, а изредка даже дерутся. Кроме того, примерно раз в месяц у меня вырастает четвёртая голова – в те дни, когда я веду на радио передачу «Литературная аптека».

Чтения для большинства маленьких слушателей проходили в режиме «смотрим в книгу – слушаем стихи». В этом, конечно, всегда есть элемент волшебства – услышать, как хорошо знакомые любимые строки читает их автор, замечательный поэт. Некоторые из стихотворений Бородицкой юные слушатели знали наизусть.
Марина Бородицкая не только прекрасно пишет и читает стихи, она ещё и умеет рассказать детям о тайнах писательской профессии. Комментарии превращались в настоящую мини-лекцию по основам стихосложения. Надо сказать, молодая публика продемонстрировала изрядную подготовленность в этих вопросах. И немалую смекалку: Марина Яковлевна предложила детям отгадать две старинные английские стихотворные загадки (переведённые ею): «одну просто трудную, другую – очень трудную». И, представьте, юные любители стихов нашли ответ на обе. «Друзья! Среди нас – гении!» – восхитилась Бородицкая. Да и всякий ли взрослый быстро найдет ответ на, скажем, такую загадку?

«Я раздобыл её в лесу,
Искать её устал,
И вот домой её несу,
Поскольку не достал».

На вечере звучали не только стихотворные загадки как таковые, но и стихи с загадками, виртуозно спрятанными где-то в глубине текста. Искать ответы на них было интересно и непросто, зато угадавшего ждал приз – конфета из рук автора. Например, по поводу стихотворения «Бумажный зонтик» Марина Бородицкая задала детям «глубокий философский вопрос»: почему этот зонтик-однодневка назван «самым прочным в мире»? Дети дали сразу два правильных ответа. К некоторым стихотворениям прилагался от автора даже исторический комментарий.

Пожалуй, самое интересное в творчестве Бородицкой – соотношение «детского» и «взрослого», между этими двумя стихиями проходит совсем тонкая грань. Автор сама просила детей определить степень «детскости» или «взрослости» в прочитанных стихотворениях. И слушатели весьма точно ощущали эту пропорцию. Например, в стихотворении, давшем имя книге:


«Прогульщик и прогульщица прогуливали день.
Брели вдвоём сквозь белый свет и голубую тень
По самой лучшей из дорог, испытанной и старой,
И проходили за урок по полтора бульвара.

Прогульщик и прогульщица расстаться не могли.
Когда бульвары кончились, они в музей зашли.
Повесив куртки на крючки в египетском отделе,
В пластмассовые номерки друг другу пальцы вдели».

Читала Бородицкая и стихи из своего давнего сборника переводов «В один прекрасный день», ставшего сегодня, по словам автора, библиографической редкостью. Прозвучали, в частности, стихотворения А.А. Милна, главное прозаическое произведение которого дети сразу и безошибочно назвали.

Попутно Марина Яковлевна объясняла законы книжной графики и даже… авторского права в области поэзии – всё в доступной, наглядной форме. В общем, получился не просто вечер стихов, но диалог о поэтике, работе переводчика, иллюстрировании детских книжек и правовых аспектах публикации литературных произведений. Что ж, каждому человеку с раннего детства надо знать и понимать: детская поэзия – дело чрезвычайно серьёзное.
Ну а завершился вечер, по старой литературной традиции, раздачей автографов.

P.S. Ну, а для тех, кто так и не разгадал загадку, пока дочитывал репортаж, ответ – «заноза».


Ещё материалы этого проекта
Клянусь своей треуголкой
Признаюсь, я не очень-то доверяю издателям и книготорговцам, а уж составителям книжных каталогов – и подавно. Особенно с тех пор, как в одной лавке обнаружил историю своих приключений на полке со сказками.
06.07.2009
В гнезде аистином всё чинно и тихо
Жило однажды на свете одно аистиное семейство: мама-аистиха и папа-аист. Совсем молодые ещё птицы, недавно поженились. И должны у них были в скором времени появиться дети – крошечные аистята.
06.04.2009
Джазом кашу не испортишь
В странной-странной книжке рассказывается о странной-странной жизни странных-странных людей. О том, что на завтрак они берут в магазине горячие сосиски совершенно бесплатно; как однажды в гости пришло несметное количество тигров и что из этого получилось; почему красным совам нельзя спать в почтовых ящиках, а жёлтым – можно.
13.05.2009
Снимаю шляпу
Немного нелепый, чуть-чуть смешной и ужасно трогательный... Медвежонка Паддингтона вы всегда узнаете по ярко-синему пальто и треугольной шляпе. Живет Паддингтон в Лондоне, на улице Виндзорский сад.
24.12.2008