Затонувший корабльСвен Нурдквист, Матс Валь. Дальний путь. Перевод со шведского Ольги МяэотсМир Детства Медиа, 2011 Вы наверняка помните истории про котёнка Финдуса и корову Му. Какие необыкновенные картинки в этих книжках: удивлённые куры, унылый Петсон, скептический ворон. Новая книга Свена Нурдквиста, написанная в соавторстве с Матсом Валем, для тех, кто ещё несколько лет назад с удовольствием слушал про «Чужака в огороде» и «Именинный пирог», а теперь больше всего на свете любит читать о морских приключениях, старинных кораблях и далёких странах. Предисловие Почему затонул «Титаник»? Почему опрокинулся корабль «Ваза»? Почему пошёл на дно барк «Гётеборг»? Кораблекрушения дают пищу нашей фантазии. Образ корабля, гибнущего в шторм, разбивающегося о скалы или столкнувшегося с айсбергом, поражает наше воображение. Нам кажется, будто это мы сами терпим бедствие в житейских бурях. Корабль становится для нас живым существом. Думая о смерти, мы представляем себе морскую пучину. Всякий, кто видел море, не сможет равнодушно взирать на гибнущий корабль. Протоколы следствия по делу о кораблекрушении исчезли. Ныне никто не может с уверенностью сказать, что выяснилось в ходе разбирательства. Никто не знает, почему «Гётеборг» пошёл ко дну. В те времена лоцману, виновному в кораблекрушении, грозила смертная казнь. Лоцмана Каспера Матсона и в самом деле посадили в тюрьму, но в скором времени по неизвестной причине выпустили, и он много лет преспокойно Так что же произошло? Многие думают, что объяснение тут самое простое: команда слишком рано обрадовалась возвращению домой. Все матросы были пьяны. Другие считают, что имел место заговор. Торговля с Китаем у многих вызывала зависть. Заморский шёлк конкурировал с тем, что производили в Швеции. Чтобы не дразнить конкурентов и обеспечить себе новые лицензии, дававшие право монопольной торговли, лоцману поручили потопить судно, но так, чтобы избежать лишних жертв. Груз, который, возможно, собирались ночью вывезти с корабля, лёг на дно. Кто скажет, почему? Мы сочинили книгу о последнем плавании «Гётеборга». Мы не ставили перед собой задачу «поведать правду». Наш рассказ больше похож на сказочную историю, но корни этой сказки уходят в историческую реальность. Мы благодарим всех, кто помог нам представить, какой была жизнь на борту корабля Матс Валь Мокрый снег залеплял лицо, а ветер задувал под куртку, когда в поздних сумерках я подошёл к городским воротам. Двое стражников вешали только что зажжённый фонарь. Я кивнул в знак благодарности и поспешил в город Гётеборг, где никогда прежде не бывал. Прохожие торопились по своим делам, старушка с вязанкой хвороста поскользнулась на мокром снегу, и ветки рассыпались в разные стороны. Трактир «Рог» оказался в двухэтажном доме, крыльцо которого выходило прямо на улицу. Когда я потянулся к дверной ручке, из двух окошек на мою ладонь упал луч света. Внутри горланили четверо игроков в кости. Они ругались, и один всё показывал свои пустые карманы, то выворачивая их, то вновь убирая внутрь. У очага сидели три господина, судя по одежде — весьма состоятельные. Они курили длинные трубки и тихо беседовали, один ворошил кочергой угли в очаге. Этот, с кочергой, был такой высоченный, что, вставая, пригибал голову, чтобы не удариться макушкой о потолочные балки. На нём был роскошный У него были красивые усы и влажные губы, он вполголоса взволнованно говорил В дверях показалась девушка моих лет. Она принесла хлеб игрокам в кости. Потом подошла ко мне. У девушки были красивые глаза и ровные белые зубы, но улыбка казалась робкой. Склонив голову набок, служанка дотронулась до моей куртки. Кухня оказалась тесной каморкой, у плиты стояла широкозадая тётка в чепце и сорочке. Девушка, которая привела меня, с некоторой опаской подошла к хозяйке и поклонилась. Фру Мэрта повернулась, в руках у неё была поварёшка. У тётки была мощная грудь и толстая шея — красная, словно раскалённое железо; она зло на меня зыркнула и пробормотала: — Ага, вот ещё нахлебник пожаловал! Её маленькие глазки смотрели так угрюмо, что я с трудом выдержал этот взгляд. Она постучала половником по потолочной балке. Я передал сестре привет от матушки, но ни словом не обмолвился о нужде, в которой мы оказались с осени. Элин была так слаба, что слушала меня, не открывая глаз. На лестнице раздались тяжёлые шаги. Оглянувшись, я увидел в дверях мужчину — такого здоровенного, что он занял весь дверной проём. У него была рыжая борода. Он мне сразу не глянулся, чуть позже я понял почему — он был кривым на один глаз. Он сделал несколько шагов в мою сторону. Я замешкался, и он пнул меня по ноге. Дядька схватил меня ручищей за воротник. Но сестра ничего этого не видела: глаза её были закрыты. Прежде чем выйти из комнаты, рыжебородый двумя пальцами потушил фитилёк свечи, и в комнате стало темно, как в самой мрачной дыре. На Крещение сестра моя умерла; после этого мне сказали, что для меня места в доме больше нет. Рыжебородый, муж моей тётки, с самого первого дня чуть что напускался на меня с пинками и кулаками, так что я даже был рад, что больше не придётся видеть его злобную рожу. Тётке Мэрте я сказал, что намерен вернуться к матери. Она кивнула, но, думаю, догадалась, что это ложь, ведь я рассказал ей, как худо всё было дома: матушка с трудом могла прокормить саму себя, хоть она и была дочерью самого Гатенхильма, королевского капера. Через три дня мою сестру Элин предали земле. Мартовским днём, солнечным и кротким, я ушёл. На дорогу мне дали узелок с несколькими ломтями хлеба, бараньей ногой и парой новых чулок от тётки Мэрты, которая в дверях сунула мне в руку серебряный далер. Радуясь, что больше не увижу её тяжёлого взгляда и избавлюсь от помыканий рыжебородого, я отправился в гавань к Большому каналу. Там было Я было попытался разжалобить его, но тут прохожий хлопнул меня по плечу. Я вышел из города через Карловы ворота и побродил среди сараев и лачуг на Мастхуггет. Весь день ходил я вдоль берега, изредка отваживаясь заговорить с Стемнело. Я совсем выбился из сил и пал духом. Под ложечкой сосало от голода. Я зашёл в Но тут в темноте вынырнул Я ответил, что меня зовут Андерс Птицель. — Орлен и Птицель, забавно! — рассмеялся Юнас и положил руку мне на плечо. — Звучит как название торгового дома, что ведёт дела с Китаем. — Верно, — согласился я. Я рассказал ему, что отец мой погиб в море, а ещё — о голоде и холоде в рыбацкой лачуге, о сестре, которая отправилась на заработки к тётке Мэрте и нашла там свою смерть, и обо всех прочих злоключениях, что выпали на мою долю и на долю моих родичей. Я помог ему сложить в поленницу дрова, которые он нарубил за день. Когда мы закончили, пришёл приветливый старичок и осмотрел нашу работу, а потом мы получили супу на кухне и место на соломе в конюшне. Когда я проснулся, Юнас уже встал. Я услыхал, как фыркают и бьют копытами лошади. Было ещё темно, но Юнас принёс миску супа. Мы поделили еду Вместе с ним я могу пройти в Варгё Холла, а потом пробраться на один из кораблей. — Хочешь со мной? Мы сможем доплыть до самого Кантона. Юнас снова наклонился ко мне. 11 апреля 2011
Чтобы оставить комментарий к статье, вы должны авторизоваться.
|