Главная Истории и герои Современные герои Шике-шике-шике-дриз!Некоторым детям не приходится думать, кем стать. Потому, что им повезло родиться с «говорящими» именами и фамилиями. Ну, скажите, какую профессию может выбрать мальчик по фамилии Скрипка? Бедняжке некуда деваться – приходится быть музыкантом. Он только и может попробовать – из вредности – выучиться не на скрипача, а, допустим, на пианиста или дирижера. А кем должен был стать мальчик, родившийся с именем Шике Дриз? Например, клоуном! А что – отличное имя для клоуна! И выкрикивать удобно: «Шике-шике-шике-дриз! Шике-шике-шике-дриз!» – звучит как весёлая, но необидная дразнилка. Однако в те времена, когда родился Шике Дриз, и в тех местах, где он вырос, мало кто слышал про клоунов. Правда, детские поэты, одним из которых стал впоследствии Шике, тоже встречались там нечасто. Зато в маленьком еврейском местечке – так назывались деревни или маленькие города, где жили евреи, – было много рабочих и ремесленников. Папа Шике умер ещё до рождения мальчика, мама снова вышла замуж и решила, что сыну будет лучше с дедушкой. А дедушка был лудильщиком – покрывал оловом медную посуду. Наверное, Шике было ужасно интересно наблюдать за тем, как дед работал! А ещё у дедушки были друзья – такие же, как и он, мастера. По вечерам в их доме часто собирались гости – поговорить, пошутить, попеть весёлые песни. Маленький Шике рос, и, видимо, жилось ему совсем неплохо, если потом, став поэтом, он написал такое стихотворение: Есть такая страна Заветная, Необычная – Семицветная. Если в ней не бывали Раньше вы, Знайте: Леса там – Оранжевые, Море сладкое там – Не соленое, Там весёлое небо – Зелёное! Эта страна Заветная – Детство мое Семицветное. Сначала Шике пытался перехитрить свою фамилию: он очень любил рисовать и лепить и мечтал стать скульптором. После школы он поехал в большой город, Киев, – учиться в институте искусств. Но уже тогда Шике сочинял стихи. Первая книжка появилась в 1930 году, когда ему было всего 22 года. (Можете подсчитать, в каком году родился поэт?) Я люблю комочек глины Разминать в ладони И при этом напевать: «Кони мои, кони…» О далеком детстве Вскоре началась война, и Шике Дриз, как все мужчины, воевал и защищал родину. После войны он переехал в Москву и работал маляром и скульптором. И, конечно, не переставал сочинять. обложка книги Шике Дриза "Хеломские мудрецы"Люди разные повсюду. Эти глупы, те умны. А в местечке, как известно, жили умники одни: На дорогах умники, На порогах умники, На крылечках умники, И на печках умники, На лавках, на перинах, В корытах и в корзинах. Вот какое счастье, Дриз писал не только детские стихи. Его произведения для взрослых часто были грустными и даже трагическими. А в стихах для маленьких он вспоминал о своём детстве, воображал самые необыкновенные истории. Мой умный кот Не знает нот, Но громко По утрам поет. Не ноту «ля», А ноту «мя» Берет он Только для меня. Кстати, писал Шике Дриз на идиш – это один из языков, на которых говорили евреи в Европе. Друзья переводили его стихи на русский. Имя поэта они тоже перевели и стали называть его Овсеем. Совершить открытье смог! Понял он, что кружится Всё на планете нашей: Облака, и лужицы, И тарелки с кашей, Домики, тачки, Деревья, трава, Коты и собачки, И даже… Голова. О чем эта сказка?.. О ветре, о саде, о дожде. Нет… Эта сказка о моем старом доме. И стоит закрыть глаза, я вновь его вижу. Вот он стоит, опираясь на свои сосновые подпорки, точно человек на костылях: сейчас старик отдохнет и, глубоко вздохнув, – скрип, скрип… – двинется дальше. Именно таким и казался мне в детстве наш дом: старым усталым добрым путником. Если я уезжал – Здравствуй, дедушка дом!.. И дом узнавал меня. Тоже скрипел – здоровался. Да, мы с ним всегда были друзьями. Когда Шике Дриза не стало, его друг и переводчик Лев Озеров написал, что фамилия Дриз – как сокращение, составленное из первых букв слов Детство, Радость И Здоровье. А ведь действительно, похоже! Споём о прошедших Свой путь до конца Песню, которую Помнят сердца. Пусть окна и двери Она открывает, Пусть бабушка внуку Её напевает, Мать своим детям, Братьям сестра. Песня звучит, Значит, песня жива. Переводы Г. Сапгира и И. Потоцкого 29 сентября 2008
Чтобы оставить комментарий к статье, вы должны авторизоваться.
|