|
Взрослые до сих пор не могут разобраться, кто же автор знаменитого стихотворения про даму, картину, корзину, картонку и маленькую собачонку. Мы-то всегда думали, что «Багаж» сочинил Маршак. Но, возможно, Самуил Яковлевич только перевёл текст идишской поэтессы Кади Молодовски. За свою долгую жизнь (она родилась в Польше в 1894 году, а умерла в Нью-Йорке в 1975) Молодовски написала много стихов для детей. Стихи отличные, вот только не все знают идиш… Именно для таких случаев и нужны переводчики.
Кадя Молодовски
Бабушкина каша
Составители – Николай Бородулин, Женя Лопатник Подстрочники с идиша – Женя Лопатник Литературная обработка – Яна Овруцкая, Павел Лион Марципаны У щуплого папаши И толстенькой мамаши Полным-полно ребят, И кушать все хотят.
Один кричит: «Котлетку!» Другой вопит: «Конфетку!» А выдумщица Хана Сказала: «Марципаны!»
Услышав это слово, Все стали повторять: «Какие марципаны? И где их можно взять?» «В пруду!» – сказала мама. «В саду!» – промолвил папа. Брат крикнул: «В огороде!» Сестра: «Их нет в природе!» |
|
Приходит почтальон, Письмо приносит он. Спросили у него, Не знает ли чего Об этих марципанах. Что, если на обед Едят их в дальних странах? Он сразу дал ответ: «Привозят марципаны Из города Гаваны. А также из Ирана Везут их караваны. Ведь в солнечной Гаване И в знойном Тегеране Они везде растут, Не то, что у нас тут».
Никто ему не верит. Но кто его проверит.
Пришёл сапожник Йося И весело смеётся: «Таким, как вы, болванам, Не светят марципаны! Ведь даже сам Рокфеллер, Свирепый, как ротвейлер, С заслуженным папашей, С богатою мамашей, Со слугами – и тот Вкушает марципаны Не чаще раза в год!» |
А вся семья хохочет: «Она марципанов хочет!»
И вот приходит Петя, Он знает всё на свете: Куда плывут все реки, Что снится канарейке, Где заяц спит в лесу И как поймать лису. В Америке учился, Чуть было не женился. Он знает каждый штат, А их там пятьдесят.
И сказал он Хане, Сидя на диване: «Марципаны растут в Марципании. Слыхала такое название? Это большая страна, Снегом покрыта она. Там живут одни лежебоки, Погружённые в сон глубокий. Дойти туда можно на лыжах, Но непременно на рыжих. Только начнёшь разбег – Под тобою растает снег. Доедешь до первой сосны – И лыжи уже не нужны…»
Хана чуть не плачет: «Что всё это значит?!» |
|
Пожалел её Петя И серьёзно ответил. Раскрыл он слова значенье: «Марципан – это просто печенье. Его пекут в печи. Рукава скорей засучи, Замеси хорошее тесто, Ты же будущая невеста!..»
Послушалась Хана, Испекла марципаны, И ей завидовал весь город. |
Блины Жили-были учитель Борех И жена его Шпринце. И были у них дети, которых Звали Береле, Йоселе, Ханке и Минце.
Как-то на праздник Швуэс, Обычаю повинуясь, Приготовила Шпринце Молочные блинцы. Но какие огромные блинцы! Чтоб у вас были такие гостинцы!
Береле, Йоселе, Ханке и Минце С шумом набросились на мамины блинцы.
Кричит им учитель: «Тише! Тише!» Так громко кричит он, Что с дома съезжает крыша. |
|
«Это же Швуэс! Нельзя хулиганить! Ну, надо же праздник Так испоганить! Однажды в жаркую летнюю пору Господь даровал нам великую Тору, И царицу Эстер, и Давида царя! Выходит, мы празднуем Швуэс не зря. А вы, безобразники, Из-за блинца Готовы на праздники Слопать отца!»
Всё это слышал Голубь на крыше. Полетел он За моря, То и дело Говоря, Что учитель Борех и жена его Шпринце Испекли на Швуэс такие блинцы, Каких не бывало на свете.
И самые разные дети – И крупненькие, и меленькие, И чёрненькие, и беленькие, И жёлтенькие, и красненькие, И серо-буро-малиновенькие в крапинку – Прибежали каждый из своей страны Попробовать эти блины.
И сказал им учитель: «Берите всё, что хотите! Найдите, куда присесть И начинайте есть». |
Он всех к столу приглашает, Маленьких рядом сажает. Кто побольше – Тех подальше, А девочек отдельно.
И рассказал он каждой душе Про учителя Моше, Что повёл наших предков в гору,
Где Господь даровал нам Тору, А ещё – про Давида царя, И про то, что мы празднуем Швуэс не зря.
Дети сидели и слушали, Блинчики весело кушали. И всё было так хорошо, Как только в сказке бывает!
И царь Давид повелевает: «О, вестник мой! Лети стрелой С моею царскою хвалой К Бореху-учителю, К голубю – предания хранителю, К тетушке Шпринце, К Береле, Йоселе, Ханке и Минце. Пожелай им от меня Хорошего дня, Мира и покоя И чтобы у всех было счастье такое На каждый Швуэс, он же Шавуот, И на всю неделю, И на целый год!» |
Чудо Как у бедного у бедняка Ну надо ж такому случиться! – В саду ни с того ни с сего Запела чудесная птица.
Люди со всех уголков земли К нему тогда прибегали. Всё, что только могли, За птицу отдать предлагали. | |
Попросил он их сделать кровать И подушку – всего ничего. Да медведя ещё И сыночка его.
Люди со всех уголков земли Кровать смастерили, Подушку набили. Но медведя в лесу И сыночка его – не добыли.
Попросил он их дать ему стол, И скамейку – всего ничего. Да оленя ещё И дочурку его.
Люди со всех уголков земли Стол отыскали, Скамейку достали. Но оленя в лесу И дочурку его – не догнали. |
Попросил он их сшить ему плащ И связать шерстяное бельё. Да из леса лису И лисёнка её.
Люди со всех уголков земли Пижаму связали И плащ ему сшили. А лису и лисёнка – нашли, Но опять упустили.
Люди со всех уголков земли Злыми, усталыми стали. В сад бедняка пришли И птицу насильно забрали.
А у бедного у бедняка – Ну надо ж такому случиться! – В саду ни с того ни с сего Запела ещё одна птица. |
Втроём Гершл и Гендл в путь собрались. Куда и зачем? Поди разберись!
В горку бегом, через поле пешком, Устали в дороге, присели вдвоём.
Видят – стоит на дороге коза. От счастья у них прослезились глаза.
Нет ни пастушки, ни пастуха. А, между прочим, коза неплоха!
«Сможем её прокормить понемногу!» Козу прихватили – и снова в дорогу. |
|
В горку верхом, через поле пешком. Вдвоём хорошо, веселее втроём.
Видят – стоит на дороге лошадка. Стало на сердце тревожно и сладко.
Над ней не трясутся с кнутом сторожа, А лошадь ведь тоже вполне хороша!
Залезли в повозку, и как на машине – Гершл и Гендл, коза посредине.
Едут и едут в дальние дали. Вдруг на дороге мешок увидали.
Много муки, и никто не украл. И мельника нету. Пропал? Убежал?
Гершл и Гендл, коза на подмогу, Мешок на повозку – и снова в дорогу!
Ехали долго до горной вершины. Видят у камня фигуру мужчины. |
Он весело к ним обращается: «Здрасьте! Желаю здоровья, удачи и счастья!
Стоило мне задремать на минутку, Сыграла судьба со мной глупую шутку.
Пока мои были закрыты глаза, Куда-то девались и конь, и коза.
А вы молодцы, что животных нашли, И в руки хозяина их привели».
Они отвечают: «Спасибо, мы рады, Но должен козу ты отдать нам в награду!
Нам нравятся так её милые рожки, Бородка и тонкие, длинные ножки.
А лошадь ты можешь оставить себе, Она не участвует в нашей судьбе».
Хозяин с козой не хотел расставаться, Но, видимо, некуда было деваться. |
|
Забрал он коня и с мукою мешок, А Гершл и Гендл пошли на восток.
С тех пор так и бродят с козою по свету. Вы, может быть, видели троицу эту?
Прошу рассказать мне о них поскорее. Когда-то давно их встречал на горе я.
С тех пор не встречаю – и очень скучаю. | Рисунки Натальи Поваляевой
1 октября 2009
Художник: Наталья Поваляева
И ещё переводы детских стихов: Городской романс Сказка на идиш В гнезде аистином всё чинно и тихо
|