Главная Чтение

Блины, марципаны, волшебные птицы и прочая бабушкина каша

Взрослые до сих пор не могут разобраться, кто же автор знаменитого стихотворения про даму, картину, корзину, картонку и маленькую собачонку. Мы-то всегда думали, что «Багаж» сочинил Маршак. Но, возможно, Самуил Яковлевич только перевёл текст идишской поэтессы Кади Молодовски.

За свою долгую жизнь (она родилась в Польше в 1894 году, а умерла в Нью-Йорке в 1975) Молодовски написала много стихов для детей. Стихи отличные, вот только не все знают идиш…
Именно для таких случаев и нужны переводчики.



Кадя Молодовски


Бабушкина каша

Составители – Николай Бородулин, Женя Лопатник
Подстрочники с идиша – Женя Лопатник
Литературная обработка – Яна Овруцкая, Павел Лион

Марципаны


У щуплого папаши
И толстенькой мамаши
Полным-полно ребят,
И кушать все хотят.


Один кричит: «Котлетку!»
Другой вопит: «Конфетку!»
А выдумщица Хана
Сказала: «Марципаны!»


Услышав это слово,
Все стали повторять:
«Какие марципаны?
И где их можно взять?»
«В пруду!» – сказала мама.
«В саду!» – промолвил папа.
Брат крикнул: «В огороде!»
Сестра: «Их нет в природе!»


Приходит почтальон,
Письмо приносит он.
Спросили у него,
Не знает ли чего
Об этих марципанах.
Что, если на обед
Едят их в дальних странах?
Он сразу дал ответ:
«Привозят марципаны
Из города Гаваны.
А также из Ирана
Везут их караваны.
Ведь в солнечной Гаване
И в знойном Тегеране
Они везде растут,
Не то, что у нас тут».


Никто ему не верит.
Но кто его проверит.


Пришёл сапожник Йося
И весело смеётся:
«Таким, как вы, болванам,
Не светят марципаны!
Ведь даже сам Рокфеллер,
Свирепый, как ротвейлер,
С заслуженным папашей,
С богатою мамашей,
Со слугами – и тот
Вкушает марципаны
Не чаще раза в год!»
А вся семья хохочет:
«Она марципанов хочет!»


И вот приходит Петя,
Он знает всё на свете:
Куда плывут все реки,
Что снится канарейке,
Где заяц спит в лесу
И как поймать лису.
В Америке учился,
Чуть было не женился.
Он знает каждый штат,
А их там пятьдесят.


И сказал он Хане,
Сидя на диване:
«Марципаны растут в Марципании.
Слыхала такое название?
Это большая страна,
Снегом покрыта она.
Там живут одни лежебоки,
Погружённые в сон глубокий.
Дойти туда можно на лыжах,
Но непременно на рыжих.
Только начнёшь разбег –
Под тобою растает снег.
Доедешь до первой сосны –
И лыжи уже не нужны…»


Хана чуть не плачет:
«Что всё это значит?!»


Пожалел её Петя
И серьёзно ответил.
Раскрыл он слова значенье:
«Марципан – это просто печенье.
Его пекут в печи.
Рукава скорей засучи,
Замеси хорошее тесто,
Ты же будущая невеста!..»


Послушалась Хана,
Испекла марципаны,
И ей завидовал весь город.

Блины


Жили-были учитель Борех
И жена его Шпринце.
И были у них дети, которых
Звали Береле, Йоселе, Ханке и Минце.


Как-то на праздник Швуэс,
Обычаю повинуясь,
Приготовила Шпринце
Молочные блинцы.
Но какие огромные блинцы!
Чтоб у вас были такие гостинцы!


Береле, Йоселе, Ханке и Минце
С шумом набросились на мамины блинцы.


Кричит им учитель:
«Тише! Тише!»
Так громко кричит он,
Что с дома съезжает крыша.


«Это же Швуэс!
Нельзя хулиганить!
Ну, надо же праздник
Так испоганить!
Однажды в жаркую летнюю пору
Господь даровал нам великую Тору,
И царицу Эстер, и Давида царя!
Выходит, мы празднуем Швуэс не зря.
А вы, безобразники,
Из-за блинца
Готовы на праздники
Слопать отца!»


Всё это слышал
Голубь на крыше.
Полетел он
За моря,
То и дело
Говоря,
Что учитель Борех и жена его Шпринце
Испекли на Швуэс такие блинцы,
Каких не бывало на свете.


И самые разные дети –
И крупненькие, и меленькие,
И чёрненькие, и беленькие,
И жёлтенькие, и красненькие,
И серо-буро-малиновенькие в крапинку –
Прибежали каждый из своей страны
Попробовать эти блины.


И сказал им учитель:
«Берите всё, что хотите!
Найдите, куда присесть
И начинайте есть».
Он всех к столу приглашает,
Маленьких рядом сажает.
Кто побольше –
Тех подальше,
А девочек отдельно.


И рассказал он каждой душе
Про учителя Моше,
Что повёл наших предков в гору,


Где Господь даровал нам Тору,
А ещё – про Давида царя,
И про то, что мы празднуем Швуэс не зря.


Дети сидели и слушали,
Блинчики весело кушали.
И всё было так хорошо,
Как только в сказке бывает!


И царь Давид повелевает:
«О, вестник мой!
Лети стрелой
С моею царскою хвалой
К Бореху-учителю,
К голубю – предания хранителю,
К тетушке Шпринце,
К Береле, Йоселе, Ханке и Минце.
Пожелай им от меня
Хорошего дня,
Мира и покоя
И чтобы у всех было счастье такое
На каждый Швуэс, он же Шавуот,
И на всю неделю,
И на целый год!»

Чудо

Как у бедного у бедняка
Ну надо ж такому случиться! –
В саду ни с того ни с сего
Запела чудесная птица.


Люди со всех уголков земли
К нему тогда прибегали.
Всё, что только могли,
За птицу отдать предлагали.


Попросил он их сделать кровать
И подушку – всего ничего.
Да медведя ещё
И сыночка его.


Люди со всех уголков земли
Кровать смастерили,
Подушку набили.
Но медведя в лесу
И сыночка его – не добыли.


Попросил он их дать ему стол,
И скамейку – всего ничего.
Да оленя ещё
И дочурку его.


Люди со всех уголков земли
Стол отыскали,
Скамейку достали.
Но оленя в лесу
И дочурку его – не догнали.
Попросил он их сшить ему плащ
И связать шерстяное бельё.
Да из леса лису
И лисёнка её.


Люди со всех уголков земли
Пижаму связали
И плащ ему сшили.
А лису и лисёнка – нашли,
Но опять упустили.


Люди со всех уголков земли
Злыми, усталыми стали.
В сад бедняка пришли
И птицу насильно забрали.


А у бедного у бедняка –
Ну надо ж такому случиться! –
В саду ни с того ни с сего
Запела ещё одна птица.

Втроём


Гершл и Гендл в путь собрались.
Куда и зачем? Поди разберись!


В горку бегом, через поле пешком,
Устали в дороге, присели вдвоём.


Видят – стоит на дороге коза.
От счастья у них прослезились глаза.


Нет ни пастушки, ни пастуха.
А, между прочим, коза неплоха!


«Сможем её прокормить понемногу!»
Козу прихватили – и снова в дорогу.


В горку верхом, через поле пешком.
Вдвоём хорошо, веселее втроём.


Видят – стоит на дороге лошадка.
Стало на сердце тревожно и сладко.


Над ней не трясутся с кнутом сторожа,
А лошадь ведь тоже вполне хороша!


Залезли в повозку, и как на машине –
Гершл и Гендл, коза посредине.


Едут и едут в дальние дали.
Вдруг на дороге мешок увидали.


Много муки, и никто не украл.
И мельника нету. Пропал? Убежал?


Гершл и Гендл, коза на подмогу,
Мешок на повозку – и снова в дорогу!


Ехали долго до горной вершины.
Видят у камня фигуру мужчины.
Он весело к ним обращается: «Здрасьте!
Желаю здоровья, удачи и счастья!


Стоило мне задремать на минутку,
Сыграла судьба со мной глупую шутку.


Пока мои были закрыты глаза,
Куда-то девались и конь, и коза.


А вы молодцы, что животных нашли,
И в руки хозяина их привели».


Они отвечают: «Спасибо, мы рады,
Но должен козу ты отдать нам в награду!


Нам нравятся так её милые рожки,
Бородка и тонкие, длинные ножки.


А лошадь ты можешь оставить себе,
Она не участвует в нашей судьбе».


Хозяин с козой не хотел расставаться,
Но, видимо, некуда было деваться.


Забрал он коня и с мукою мешок,
А Гершл и Гендл пошли на восток.


С тех пор так и бродят с козою по свету.
Вы, может быть, видели троицу эту?


Прошу рассказать мне о них поскорее.
Когда-то давно их встречал на горе я.


С тех пор не встречаю – и очень скучаю.



Рисунки Натальи Поваляевой

1 октября 2009


Художник: Наталья Поваляева

И ещё переводы детских стихов:
Городской романс
Сказка на идиш
В гнезде аистином всё чинно и тихо

Чтобы оставить комментарий к статье, вы должны авторизоваться.

Другие материалы

Путешествуем (10 апреля 2013)

Путеводитель по Израилю

Линор Горалик продолжает рассказывать детям, что они должны показать родителям в Израиле.

Чтение (8 апреля 2013)

Мечта и фантазия

Стихи Анны Игнатовой

Когда взрослые были детьми (5 апреля 2013)

Хулиганы: Узнай в себе подлеца

Нехорошо мы обошлись с военруком нашим, а он был святым человеком.